首頁 > 古代野史 > 奇聞異事 > 這首老歌爲何日軍禁唱老蔣禁唱 後來大陸也禁唱

這首老歌爲何日軍禁唱老蔣禁唱 後來大陸也禁唱

來源:歷史趣聞網    閱讀: 2.98K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

這首歌誕生於抗日戰爭前夕,作曲家劉雪庵又一次應邀參加校內同學舉辦的聯歡會,席間大家相約作曲留念。劉雪庵寫了一首探戈舞曲,就是日後的《何日君再來》。

這首歌后來成了電影《三星伴月》的插曲,由女主角周旋在片中演唱,很快在街頭巷尾流行起來。

隨後,抗日戰爭爆發,被日本人打造成“中國人”的日本女歌手李香蘭(原名三口淑子)開始在大陸走紅,她的電影和唱片受到許多中國人的歡迎。李香蘭很喜歡《何日君再來》,除了用中文演唱外,還譯成日文演唱。日文版的《何日君再來》流傳到日本軍營,居然也受到熱烈歡迎。人人爭唱。

這首老歌爲何日軍禁唱老蔣禁唱 後來大陸也禁唱


可惜好景不長,沒有多久,中、日版的《何日君再來》都收到了日本檢察機關的禁唱令。日文版禁唱的理由是那種纏綿的靡靡之音會使日軍軍紀鬆懈;至於日本政府在中國佔領區封殺中文版的《何日君再來》,主要是懷疑中國老百姓以這首歌期待中國軍隊反擊,解救他們。

到了抗戰末期,在南京、上海一帶的日本軍隊,知道自己要打敗仗了,但又敗的不甘心,於是想了一個壞點子,竟在《何日君再來》上面打主意。日本人把《何日君再來》的“何”字,改成“賀”,“君”改成了“軍”。這樣一篡改,《何日君再來》就變成了《“賀”日“軍”再來》!

這件篡改歌詞的事件,嚴重影響民心,很快被國民政府的敵後情報人員發現,反映到當時的大後方陪都重慶。蔣介石很生氣,親自下令全國禁唱這首歌。同時出版《何日君再來》的唱片公司也將沒有賣出的唱片統統收回全部銷燬,廣播電臺也不準播放這首歌。很快這首歌便有極盛而衰,從此沉寂了。

這首老歌爲何日軍禁唱老蔣禁唱 後來大陸也禁唱 第2張


八十年代初期,由鄧麗君演唱的這首歌在大陸被人們偷偷地傳唱起來。期間因爲靡靡之音的問題也經過相當一段時間的“禁唱”,但最終隨着進一步擴大的改革開放政策而得到解禁。

宮廷野史
演義趣聞
奇聞異事