首頁 > 人類文史 > 揭祕利瑪竇怎樣在中國傳教的?

揭祕利瑪竇怎樣在中國傳教的?

來源:歷史趣聞網    閱讀: 7.62K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

利瑪竇來華

利瑪竇是意大利天主教耶穌會的傳教士,因爲來華傳教而被中國人熟知。

揭祕利瑪竇怎樣在中國傳教的?

利瑪竇銅像

利瑪竇出生於1552年,從小在耶穌會開辦的學校讀書從而培養了他對神學的深刻喜愛。即使父親把他送去學習法律,後來他也中斷了學習加入了耶穌會。至此,他完全投入對神學的學習,此外還學習哲學、拉丁文等多國語言。

在來華前,利瑪竇先被派往了印度傳教,那是1578年。在印度的兩年,他一方面實踐傳教,另一方面繼續學習各種自然科學和語言,從而使他成爲了一名真正的神父並被舉薦到中國去傳教。當時的中國還是明朝萬曆年間,因爲朝廷長期實行閉關鎖國的海禁政策,所以歐洲的傳教士們居住並傳教的中國也只是在澳門而已。

利瑪竇於1580年出發,經過馬六甲海峽來到澳門,因爲途中患上重病,所以等他到達時已經是兩年以後。利瑪竇只在澳門居住了一年就進入了中國,首先在廣東肇慶進行傳教。此後,他又在韶州、南昌和南京等地先後居住並建立傳教駐地,直到1601年他到了北京,至此他在北京長期居住直到病死。

利瑪竇來華傳教期間,除了介紹天主教教義,還向中國人宣傳西方傳統文化,而他傳播的主要對象就是他所結識的士大夫。同時,利瑪竇也被中國傳統文化深深的折服,不斷學習和研究,也把不少中國經典著作翻譯傳播到了國外。

利瑪竇把世界介紹給中國

利瑪竇是第一個把天主教真正發展到中國的傳教士,此外他還給中國帶來了許多西方的自然科學知識,因此可以說他是把世界介紹給了中國。

揭祕利瑪竇怎樣在中國傳教的? 第2張

利瑪竇和中國士大夫

他雖然不是第一批來到中國的歐洲傳教士,但利瑪竇是第一個真正進入中國也是被中國人熟知的傳教士,因爲之前的傳教士只能在澳門這一彈丸之地居住。所以在利瑪竇來之前,中國內陸對西方的瞭解都是幾乎爲零的,包括天主教和自然科學,他們知道天下而不知道世界,知道天圓地方而不知道地球爲圓。

利瑪竇在澳門只待了一年就來了大陸,先是在廣東肇慶居住並傳教,那裏不僅成了他第一個傳教駐地,也是他把世界介紹給中國的第一站。他和別的傳教士僞裝成僧侶,在肇慶建了一個“仙花寺”。在這洋寺廟裏,利瑪竇等人就拿出了他們帶來的西方書籍和器物,像是展覽其實更像是科普,包括世界地圖、望遠鏡、《幾何原本》等。來觀看的大多是當地知識分子,後來在知府的請求下,利瑪竇還把地圖翻譯成中文出版,並取名爲“山海輿地全圖”,這是中國第一張世界地圖。同時,他還把一些西方書籍翻譯成中文。

在之後的傳教過程中,利瑪竇也不斷結交中國士大夫,向他們介紹世界傳播西方。1601,利瑪竇來到北京,向當時的萬曆皇帝進獻了16件貢品,有聖母像、有自鳴鐘、有西洋琴、有一張更加豐富詳細的世界地圖《萬國輿圖》等。得到了皇帝的信任,他至此一直在北京居住並傳教。

利瑪竇怎樣在中國傳教的

利瑪竇在中國傳教了近三十年,不僅受到了萬曆皇帝的信任,還結識了不少士大夫,其中更有一些後來改信了天主教,這可以說是他傳教的成果。

揭祕利瑪竇怎樣在中國傳教的? 第3張

利瑪竇畫像

他在中國的傳教並不是一蹴而就的。利瑪竇花了大量時間用來學習漢語和研究中國古代經典,這是他了解中國的基礎。而當他最開始在中國傳教時,爲了不遭到驅逐只能低調行事,不僅對外假稱自己來自天竺,還身穿佛教僧侶的衣服。之後,他認識到士大夫是中國的掌權階層,而佛家是學習儒家的他們所排斥的。於是利瑪竇改變策略,向他們模仿,開始蓄髮開始留須,還穿上了他們的儒士服。這就是他傳教方式不斷優化和進步的體現。

通過不斷結交士大夫,利瑪竇在傳播天主教和科學知識的同時,也從他們那裏學習到了更深層次的中國文化。因此,他走出了一條新型的傳教之路,結交士大夫也是其中一個環節,更重要的是在對天主教教義進行解釋和翻譯時把它與儒家相結合。

天主教信仰上帝,而中國人崇拜上天,利瑪竇將兩者結合甚至畫上了等號,認爲中國的上天不是指自然界的天空,也是在指神靈,因此和上帝從本質上是一致的。另外,利瑪竇把天主教的教義闡釋爲“愛”,愛上帝同時也愛世人,又把它與儒家提倡的“仁”相比較,認爲兩者有許多類似和重合的地方。如此,中國士大夫便慢慢接受了他的傳教。

利瑪竇中國札記

利瑪竇屬於最早認識中國的傳教士之一,而傳教的過程中他一直有記錄自己的經歷和見聞,之後這份日記被另一個傳教士金尼閣翻譯成拉丁文,整理後出版成書,書名叫《基督教遠征中國史》,中國引進翻譯時改名爲《利瑪竇中國札記》。

揭祕利瑪竇怎樣在中國傳教的? 第4張

《利瑪竇中國札記》

利瑪竇在中國居住並傳教近三十年,期間雖然輾轉多處,但不變的是他一直在接觸中國士大夫,而且主動了解並學習中國文化。因此,利瑪竇在他的日記裏記錄的是他見識到當時真正的中國,而且也包括他對中國的觀察和認識。

翻譯利瑪竇日記的金尼閣,也同樣是耶穌會的來華傳教士,不過是比利時人。他在利瑪竇死後纔來到中國,也結識了不少以前利瑪竇的中國士大夫好友,所以對其過去的經歷頗爲了解。之後,在他回歐洲的途中,他就將利瑪竇的日記進行了整理和翻譯,並且稍作添加和修改。該書出版後,因爲書中把去中國傳教與淘金冒險類比,所以在歐洲天主教會中產生了極大的轟動。

該書共分五卷,第一卷主要詳細介紹了當時中國政治、地理、物產、機械、科學等各方面的基本情況,之後的四卷則是敘述西方傳教士們在中國的所見所聞,其中以利瑪竇自己的內容爲主。該書常被拿來與《馬可·波羅遊記》作比,但不同於由故事構成的遊記,該書的記錄以親身經歷爲本,展現的是一個更真實的中國。