首頁 > 歷史密史 > 世界史 > 日文是如何創造的?日文的兩套文字體系有何不同?

日文是如何創造的?日文的兩套文字體系有何不同?

來源:歷史趣聞網    閱讀: 2.61W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

今天小編爲大家帶來日文是如何創造的?希望對你們能有所幫助。

在古代東亞地區,中國是絕對的文明核心,中國的文明向周邊地區傳播,輻射,形成了東亞的“中華文明圈”,日本、朝鮮、越南等地文明初興之時,均沒有形成自己的文字,而是使用漢字,漢字傳入之後,各國紛紛以漢字爲用,日本、朝鮮半島皆興起了“言文二途”之制,即口語使用自國語言,書寫時則只能使用漢文。

而後期,因爲漢字並不對應他們本國的語言,所以這些地方也漸漸衍生出自己的文字,即便如此,這些文字和漢字也有着千絲萬縷的關係,而最先衍生出自己文字的,就是東亞地區地緣環境最爲梳理的日本。

日文是如何創造的?日文的兩套文字體系有何不同?

一直到現在,漢字仍然是日本文字中非常重要的一部分

日語出現自身書寫系統是在5世紀的時候,當時“假借”漢字的音讀(日語漢字的一種發音方式,系保留該等漢字當初傳入日本時的漢語發音)與訓讀(日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語匯的讀音。)來表記古代日本語音節的文字,即日本的借字。

“借”即“假”,意即只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名(kana)”,“假名”實際是一種拼音系統,7至8世紀,貴族在詩歌與文章裏使用漢字以符合他們的美學。漸漸地一些用來對應每個日語音節的標準文字因此成形,這些被高度簡化過的音節文字記號沒有獨立的意義,但表現出讀音與音律組合。

不過,稍微熟悉日文的人都知道,日本的假名現在是分兩個體系的:片假名和平假名。這兩個體系不單單是簡單地互相補充的關係,而是有些像兩套文字(或者說英文的大小寫字母),這是怎麼回事呢?

日文是如何創造的?日文的兩套文字體系有何不同? 第2張

先說說平假名是怎麼回事,平假名是從中文漢字的草書演化而來的。早期平假名多爲日本女性所用,且多作抒情之文,故謂女文字、女手(男性以用漢字爲主,男性若用日語假名,亦多用片假名作漢文註釋之用)。平假名在歷史上一直未標準化,一音有多種寫法。現行的形式繫於1900年(明治33年)《小學校令》施行以後,以“一音一字”固定下來。而歷史上出現、今不再使用的假名字體,則成爲變體假名,偶爾還能在商家招牌見到。

現代日語中,平假名常常用來表示日語中的固有詞彙及文法助詞;爲日文漢字表音時一般也使用平假名,稱爲振假名,屬於最常用的假名系統。

還有一個是“片假名”,這個就是比較特殊的系統了,現在片假名的用法很特殊,一般用來記錄:外來語、外國人(包括外籍日僑,但漢字圈國家有例外)的人名、外國的地名等專有名詞;擬聲語、擬態語;第二次世界大戰前的正式文書(與漢字並用);行文中對某詞(可以是漢字或原本用平假名書寫的詞)表示強調時(這個用法有點像大寫字母或斜體字)……

總之,它更有些些像輔助的一套音標系統。

所以,現在日語的書寫方式很複雜,屬於漢字假名混寫文。但主要以平假名和漢字混寫爲主,片假名則多標示外來和專業名詞。

日文是如何創造的?日文的兩套文字體系有何不同? 第3張

片假名其實爲漢字部首或漢字的一部分的變形,平安時代的初期爲了訓讀漢文而發明。現在的片假名字形是在明治時代日本政府以編定五十音而確定下來,在這之前一個發音往往有多個片假名對應存在。

其實,片假名一開始的地位就比較特殊,它不是一般平民所使用的,而是佛教密教真言宗的佛教修道士使用的,最早是用來作爲輔助閱讀漢文宗教典籍的一種速記符號。它們從複雜漢字的部分元素髮展而成,容易被識別且形式簡單而富有棱角。

總的來說,現在片假名和平假名各有各的適用範圍,以平假名爲主,但是有時候還是有一些特殊的事情,2017年,有個叫石黑一雄的人得了諾貝爾文學獎,這個人聽名字就知道是日本人,但是,他加入了英國國籍,而且是英國長大的。

日文是如何創造的?日文的兩套文字體系有何不同? 第4張

石黑一雄,日本人眼中的外國人

於是,很意思的事情來了,在日本媒體上,記錄石黑一雄的名字,通常是用片假名的,這是一個慣例,日本人把海外日裔的名字全部寫成片假名的慣例,表明他們不是日本人,屬於海外日裔。其實在翻譯時,東亞地區有個個很特殊的情況,中日韓越等國儘管現在只有中國完全使用漢字,但人名系統都可以用漢字表示,國際通常翻譯人名是按照對方的讀音來的,而東亞則不同。

日文是如何創造的?日文的兩套文字體系有何不同? 第5張

片假名和平假名,後面的拉丁字母屬於羅馬字,這是日文第三套注音系統,是歐洲來日的傳教士發明的表示日語的系統

中國人讀對方國家的人名,通常直接用漢字讀法,比如日本首相安倍晉三,我們直接讀成安倍晉三,不用轉爲對方國家的讀音(abeshinnzou);日本人讀中國人名字也一樣,按照自己的音讀把漢字念出來就可以(這是正規場合,當然,日本人也可以仿照漢語讀音讀中國人名字);而韓國和日本之前則規定是按國際套路來,互相根據對方的讀音來,之所以中國特殊,這恐怕和漢字在中國的特殊地位有關係。

歷史記事
歷史真相
未解之謎
世界史
歷史上的今天