首頁 > 人類文史 > 利瑪竇的記憶宮殿是怎麼回事?

利瑪竇的記憶宮殿是怎麼回事?

來源:歷史趣聞網    閱讀: 1.63W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

 利瑪竇的記憶宮殿

利瑪竇在中國時,他過人的記憶力常被他人所稱道,許多中國士大夫想要向他學習,於是他用中文寫了《西國記法》來介紹記憶方法,該書後來被重新摹寫,《利瑪竇的記憶宮殿》是在臺灣出版時翻譯的名字。

利瑪竇的記憶力堪稱過目不忘。他在澳門只學習了一年漢語就進入中國大陸,而在此之前他對中國的瞭解少之又少。在華傳教的過程中,他不斷學習中國文化,成就不凡,不但可以用中文翻譯西方書籍,還能與中國士大夫坐而論道,辯論一些中國儒家的東西。除了中國知識,利瑪竇還精通許多自然科學,以及希臘語、葡萄牙語和西班牙語等多國語言,據說還會一些日語。

不過除了一副好記性,利瑪竇也有一套他有效的記憶方法,也就是記憶宮殿法。這種方法主要指根據所事物的順序變成一個個的意象,並把意象封存在一個宮殿裏,而這個宮殿就在你的腦海裏。因爲這個宮殿你非常熟悉,所以當你在宮殿裏沿着一定的路線參觀時,你每看到一件東西,你就可以根據它的特徵來聯想起自己把它存進來時的當初記憶。

利瑪竇的記憶宮殿是怎麼回事?

利瑪竇當初所寫的書,只有他對自己記憶方法的介紹,包括他用四種記憶意象做的舉例。而《利瑪竇的記憶宮殿》則是在前作的基礎上,增加了許多作者新的理解以及利瑪竇生平和經歷、當時的世界背景等內容。

利瑪竇中國札記

利瑪竇屬於最早認識中國的傳教士之一,而傳教的過程中他一直有記錄自己的經歷和見聞,之後這份日記被另一個傳教士金尼閣翻譯成拉丁文,整理後出版成書,書名叫《基督教遠征中國史》,中國引進翻譯時改名爲《利瑪竇中國札記》。

利瑪竇在中國居住並傳教近三十年,期間雖然輾轉多處,但不變的是他一直在接觸中國士大夫,而且主動了解並學習中國文化。因此,利瑪竇在他的日記裏記錄的是他見識到當時真正的中國,而且也包括他對中國的觀察和認識。

翻譯利瑪竇日記的金尼閣,也同樣是耶穌會的來華傳教士,不過是比利時人。他在利瑪竇死後纔來到中國,也結識了不少以前利瑪竇的中國士大夫好友,所以對其過去的經歷頗爲了解。之後,在他回歐洲的途中,他就將利瑪竇的日記進行了整理和翻譯,並且稍作添加和修改。該書出版後,因爲書中把去中國傳教與淘金冒險類比,所以在歐洲天主教會中產生了極大的轟動。

該書共分五卷,第一卷主要詳細介紹了當時中國政治、地理、物產、機械、科學等各方面的基本情況,之後的四卷則是敘述西方傳教士們在中國的所見所聞,其中以利瑪竇自己的內容爲主。該書常被拿來與《馬可·波羅遊記》作比,但不同於由故事構成的遊記,該書的記錄以親身經歷爲本,展現的是一個更真實的中國。